"ein zerlittenes Gesicht" is such a gorgeous and untranslatable phrase.
Isn't it just? I have the English translation somewhere, so when I find it I can look up how the Muirs (married couple, very popular translators back then) attempted to get the meaning across back in the day. The whole language of the book is such an intriguing mixture of expressionism and pretty good 18th century idiom approximation.
no subject
Isn't it just? I have the English translation somewhere, so when I find it I can look up how the Muirs (married couple, very popular translators back then) attempted to get the meaning across back in the day. The whole language of the book is such an intriguing mixture of expressionism and pretty good 18th century idiom approximation.