One of the most shocking translation errors in recent pop culture - the German version of Adventure Time translating all the show's many "Princess" characters as "Prinzessin" when a huge part of the worldbuilding is that they're almost all Fuerstins.
Apparently Kafka was barely mentioned in public in Prague until post-1989 when English-speaking tourism became big, since as he wrote in German almost everyone in the city thought of him as an "Austrian" writer.
no subject
Date: 2024-01-30 05:13 pm (UTC)Apparently Kafka was barely mentioned in public in Prague until post-1989 when English-speaking tourism became big, since as he wrote in German almost everyone in the city thought of him as an "Austrian" writer.