Expand Cut Tags

No cut tags

Date: 2009-01-06 01:32 pm (UTC)
When I hear the German characters speaking in fake German accents to each other, I assume that they're talking in German, but that what they're saying has been translated for the English-speaking audience.

And frankly, I think it makes sense to do it that way. Subtitles are hard on the eyes--everyone can't read them at the same rate. Even the size of subtitles is a problem. I'm probably prejudiced against subtitles because when I try to read them, the white lettering invariably blurs to the point where I have to be right on top of the screen to read what's being said. I can do that at home, but it's hard to do in a theatre. (I remember having this problem with Dances With Wolves, which had scads of Amerind conversation in the original Lakota and nothing but subtitles to explain what was being said. I firmly believe that I missed half the conversations because I couldn't read the subtitles with anything approaching swiftness OR watch what was happening on screen when I was trying to read.)

No, sir. Give me the auditory shortcut of fake accents any day. I realize that the accents are bad. The accents that Hollywood bestows on people from New England are invariably appalling. But this way I know what's being said is being said in a foreign language AND I understand it immediately. To me, that's an advantage.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

selenak: (Default)
selenak

June 2025

S M T W T F S
1 23 456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jun. 8th, 2025 01:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios