Expand Cut Tags

No cut tags
selenak: (Charlotte Ritter)
[personal profile] selenak
I've written my [community profile] startrekholidays story and sent it off to be beta'd, as well as embarked on writing my Yuletide assignment. In betwee, there's RL business, but I do fifind the tiime for readiing the occasional article, such as a this one:


Emil's Berlin in translation: about the various English versions of "Emil and the Detectives" by Erich Kästner, and how each of them dealt - or failed to - meet the central challenge: How can you translate a book so closely connected to a particular time and place? How do you let young English readers understand Emil’s world without losing the specificity that is part of the original’s charm? (Was simultanously amused and appalled to find out the Berlin kids get a class upgrade in the English version smply by being given some type of Enid Blyton-esque public school slang to speak, which, err, is not what I'd have chosen as the British equivalent for Berlin working class kids...)

On another note, have a Lawrence of Arabia vid rec:

[VID] Garlands (17 words) by caramarie
Chapters: 1/1
Fandom: Lawrence of Arabia (1962)
Rating: Teen And Up Audiences
Warnings: Graphic Depictions Of Violence
Relationships: Ali ibn el Kharish & T. E. Lawrence
Characters: Ali ibn el Kharish, T. E. Lawrence
Summary:

‘I pray that I may never see the desert again.’



Heartbreaking Lawrence/Ali relationship and character study.

Date: 2019-11-23 06:25 pm (UTC)
trobadora: (Default)
From: [personal profile] trobadora
That Emil article is fascinating! Thank you very much for the link.

(My first reaction was, "OMG, all those translations are wrong. But I have no idea how you'd do it right, either, and I wouldn't want to have to try." *g*)

Date: 2019-11-24 12:01 am (UTC)
vilakins: The word chocolate in many different languages (chocolate)
From: [personal profile] vilakins
I really enjoyed that article (especially as I worked in Frankfurt with a Berliner who sometimes used slang). I'd have gone for Cockney - it worked well in Private Schulz - without being aggressively so with lots of rhyming slang.

I read and enjoyed the book as a kid (along with Lottie and Lisa) but I have no idea which translations they were. I know I found the English slang in a lot of stories odd and foreign, but when you live on the wrong side of the planet you get used to not recognising your own world.

Profile

selenak: (Default)
selenak

July 2025

S M T W T F S
  1234 5
67 89101112
131415161718 19
20 21222324 2526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jul. 26th, 2025 02:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios