Entry tags:
January Meme: Hooked on Translations
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
With the caveat that different things work for different people, and also my knowledge of good English translation is limited because I read most of those works in German (and/or had to translate them in school, like Cicero's speeches against Catilina and Sallust's work about the conspiracy), here are some recs I would go with. Note that they aren't literal translations but poetic ones, much like the Faust translation by Howart Brenton I recced to
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1.) Ted Hughes: Tales from Ovid (i.e. a selection from Ovid's Metamorphoses). Praise, quotes and explanations why I think that's an awesome book to read here.
2.) Ted Hughes: Alkestis by Euripides. The last thing he ever published, shortly before his death, with a theme of personal relevance. Hughes and Euripides were as good a match as Hughes & Ovid. More praise and quotes here.
3.) Roz Kaveney: Catullus. Lots of well deserved praise and buying link here.
Now as I said elsewhere, I've been hearing good things about Emily Wilson's translation of the Odyssey, so it's definitely on my to read list, but I haven't gotten the chance to yet. And with Cicero's letters and speeches, Suetonius, Plutarch, Herodotus etc. I don't know any English translations, since, see above, I read them in German (or in Cicero's case translated some of the speeches in school and read the rest in German).
The other days
no subject
like Cicero's speeches against Catilina and Sallust's work about the conspiracy
How sensible! We had to read Sallust's Bellum Catilinae and Cicero's Pro Caelio in one of my courses, and in the Cicero-only course, the De Senectute and excerpts from the Verrine orations. I.e. all totally unrelated. I remember protesting to my professor that obviously we should have been reading Cicero against Catilina! But like I said, there was a distinct desire to not teach us history in a useful way: every work was a piece of literature that needed to be encountered without any context.
I hope to remedy this someday. :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
They're also by terrific poets, which means when you read these works in English, you get something of the visceral excitement and beauty of the originals, not a sense of dutiful bland dictionary (or worse, bowlderized) rendition.
YESSSSS. The only thing prose translations are good for are when I'm trying to read in the original and I really do want to know what the thing says exactly. (Which is... rare for poetry :P ) (eta: well, okay, also useful when I'm comparing a free poetry translation to the original :PP) I want to know why people wanted to read the original!
(Also, again, <33333 to the Faust translation :D )
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
My question comes down to how well the text is going to sustain my interest if I can only read 25 pages per hour and have to grapple with every sentence.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)