Expand Cut Tags

No cut tags
selenak: (Puppet Angel - Kathyh)
[personal profile] selenak
the word "Liebchen" that makes it so popular in the English speaking world whenever a writer wants to let a German/Austrian/Swiss character use a German phrase for "darling"?

Because here I am, contently reading a novel by Barbara Hambly I got for Christmas, and there it was again. Just as it shows up in many a fanfiction. And the thing is: I'm 42. My parents were born in 1945 and 1947 respectively. My grandparents, were they still living, would have turned 100 this year and the next two. And not only do I not recall anyone ever use the term "Liebchen" in direct address of my parents' generation, but I can't recall my grandparents (any of them) use it, either. Nor any of the people of their generation I interviewed in the mid-90s for a project, and those were quite a lot. I asked the APs whether they can recall in their childhood the term being used instead of "Liebling" or "Schatz" ("darling" or "honey"), and they can't, either. Now maybe it's a regional thing, or maybe I just went against the odds with the people I talked to, but based on personal experience: "Liebchen" as an endearment used in direct address is at least a hundred years out of date.

I recall it from 18th and early 19th century plays as an endearment, to be sure. Also it was being used in the late 40s and 50s as a deragotary, insulting term (the APs remember that much) in the third person in combination with another word - as in "X ist ein Amiliebchen" ("X is a slut for American Soldiers"). But even bigots who want to insult someone don't use it anymore. So, she asks plaintively, what is it about Liebchen that makes it so overwhelmingly popular in pro novels and fanfic alike?

After staring accusatory at my computer, a possible explanation finally dawned: doesn't one of the old emigré actors with a cameo in Casablanca use the term? Casablanca being the cult film it is, that would explain everything. Almost.

Just do me a favour, gentle reader. Should you ever be tempted to write a German-speaking character and should that character not hail from the 19th century or before, do not let her/him call anyone Liebchen. Try to avoid it for anyone not in their 70s during WWII as well. If you need convincing, Liebling, mein Herz läßt dich grüßen was a popular song from a film from 1930. Three years before Hitler came to power. Liebling. Ing. The -ing is your friend. You can't pronounce the -chen anyway. Trust the -ing. And thus endeth the German lesson, and I get back to my novel, featuring Liebchen.

Date: 2011-12-28 03:33 pm (UTC)
espresso_addict: Two cups of espresso with star effect on coffee pot (coffee cups)
From: [personal profile] espresso_addict
I imagine it's more that school German taught Liebchen in my youth (which is broadly contemporary with yours). There again the textbook we used looked extremely dated even back then. And I think we did also learn mein Schatz as a term of affection between husband and wife.

Date: 2011-12-28 04:31 pm (UTC)
espresso_addict: Two cups of espresso with star effect on coffee pot (coffee cups)
From: [personal profile] espresso_addict
I'll try to overwrite my mental Leibchen with Leibling, though my German isn't of the fluency that I'm likely to need to use either.

Date: 2011-12-28 04:33 pm (UTC)
espresso_addict: Espresso cup with steam on white background with text 'Coffee' (coffee (white))
From: [personal profile] espresso_addict
Or even Liebchen with Liebling. Ach.

Date: 2011-12-28 03:40 pm (UTC)
astridv: (Default)
From: [personal profile] astridv
At least Hambly didn't spell it 'Leibchen', which also appears to be quite popular in fanfic.

Date: 2011-12-28 04:13 pm (UTC)
monanotlisa: symbol, image, ttrpg, party, pun about rolling dice and getting rolling (Default)
From: [personal profile] monanotlisa
Which, incidentally, is quite Contemporary in Austria... ;)

Date: 2011-12-28 05:09 pm (UTC)
From: [personal profile] meri
I totally blame Casablanca, even before you mentioned I remembered a film class I had in high school where a teacher explained to us that Liebchen meant dear or darling so we'd understand the joke in the movie. I also had a German teacher who taught us it was a "slightly outmoded" term of endearment we should still know.

Date: 2011-12-28 09:08 pm (UTC)
jesuswasbatman: (Default)
From: [personal profile] jesuswasbatman
I shudder to think what happens if people who don't know German gender and cases try to make it "mein Liebling".
Edited Date: 2011-12-28 09:08 pm (UTC)

Date: 2011-12-29 05:36 pm (UTC)
jesuswasbatman: (under-rated but cool)
From: [personal profile] jesuswasbatman
"Leibchen" would be automatically neuter, wouldn't it?

Date: 2011-12-29 03:02 am (UTC)
lilacsigil: 12 Apostles rocks, text "Rock On" (12 Apostles)
From: [personal profile] lilacsigil
I think comics are to blame! Chris Claremont used it all the time in Nightcrawler's speech. I see it most in X-Men fic, and I know Barbara Hambly has read X-Men comics of that era.

Date: 2011-12-29 01:46 pm (UTC)
cremains: (drunken vulcan)
From: [personal profile] cremains
My vote is for it being because it sounds so cute to the anglophone ear.

Date: 2012-01-02 06:29 pm (UTC)
saraht: writing girl (Default)
From: [personal profile] saraht
Do you really not know? It's fannish osmosis from the bad German of Chris Claremont's Nightcrawler? If there were more Russian characters kicking around fannish source, we'd be hearing "tovarisch" all the time, too!

Profile

selenak: (Default)
selenak

June 2025

S M T W T F S
1 23 456 7
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jun. 12th, 2025 06:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios