Expand Cut Tags

No cut tags
selenak: (Goethe/Schiller - Shezan)
I had stopped watching Homeland mid season 3, but the fifth season as entirely produced in and largely taking place in Germany, so I was curious and watched the season 5 opener. (Though no more of the season. Not because it was that bad, but because it gave no indication the things that made me stop watching had changed.) In it, we get this gem of a scene: Saul and the local Berlin CIA head honcho are meeting with two German officials; in a very topical as of time of production scene, they’re talking about the fallout from the NSA scandal, and post meeting a frustrated Saul tells his colleague: “I don’t get these new Germans. They used to fight like hell.”

Watching, I was tempted to say: “New” Germans? Saul, dear, I know your specialty is supposed to be the Middle East, but this statement makes me conclude you get your information about Germany and the Germans from US pop culture, which explains a lot about the CIA.

The funny thing is that the current pop culture clichés featuring Germans are a relatively recent stereotype, historically speaking. If you read 18th or early to mid 19th century French or British novels and travel guides featuring Germans, they tend to embody different stereotypes altogether: impractical, dreamy-eyed poets, distracted professors, or fat innkeepers. (Come in male and female edition.) For the non fiction version of this, see Germaine de Stael’s De L’Allemagne, for fictional examples, well, take Jules Verne’s Journey to the Center of the Earth, which features the German Professor archetype complete with student nephew. (Any US movie version changed this to making the Professor a Scot. I wonder why? ;) ) Come the unification of the German principalities under the leadership of Prussia after the French-Prussian war of the early 1870s, the second Empire, and the glorification of the military that went of it, a new stereotype was born: the evil Hun. This one reached its apotheosis in WWI as far as Anglosaxon pop culture was concerned, for obvious reasons. The Weimar Republic years basically added the German sex bomb to the German tropes (the female version usually gets played by Marlene Dietrich, the male version shows up in material based on Christopher Isherwood writings), but then the Evil Hun mutated into the still most popular German stereotype ever, The Operetta Nazi. (With ample help by rl events and people.) I don’t see this one disappearing any time soon, because, as I mentioned before, World War II strikes me as the British and American ultimate role playing game. It’s a good versus evil scenario where you don’t have to worry about compromise or shades of grey because one side is out for genocide led by a megalomaniac, and I don’t think US or British creators will ever get enough of it. This being said, there is US and British media who features other variations of Germans as well. Basically, what I’ve encountered through a few decades of watching are:

a) Operetta Nazis and/or Space Nazis. Easily identifiable by shouting and hissing all the time, having bad accents and mispronouncing “Achtung” in particular. Played mostly by British actors if the production is American, unless it’s a production made in the 30s and 40s, in which case they’re played by German exiles. In case you’re wondering, I freely admit that the genuine article often were their own parody, and of course they deserve all the mocking they can get and then some. (Though I disagree with the often voiced theory that enough ridicule would have prevented the Third Reich. Hitler was mocked and parodied before he ever ruled. Didn’t help one bit.) Typical example of an Operetta Nazi: any featured in an Indiana Jones movie.

b) Nazis meant as serious character studies. Usually also get embodied by British actors. (And the occasional Irishman.) Tend to be chilling as opposed to the Operetta and Space Nazis, not least because they’re given the occasional human moment bringing the audience to the uncomfortable suspicion that they could actually know people like this. Have another Spielberg example: the non-Jewish characters from Schindler’s List, of course.

c) Honorable Opponents. Tend to show up more in WWI era movies (though not those shot during WWI), unless they’re Rommel or Stauffenberg. These tend to be tragically on the wrong side, and occasionally have relationships with British and/or American characters. Still are preferably played by British actors, with the occasional German language actor thrown in. Sometimes they even get embodied by American actors. Example: the cast of All Quiet on the Western Front (based on a German novel, but it’s still a US movie).

d) Bond villains. Are usually played by German, Austrian and Swiss actors yearning for a paid holiday (thus spoke Klaus Maria Brandauer) who are enjoying themselves by scenery chewing. Interestingly enough, while their names are German, the movies shot in the 60s avoid giving them a Nazi past (worried about the box office in Germany?), even if Fleming did, and the later ones are too far removed from World War II anyway.

e) Guilt ridden Germans. Tend to have a Nazi father or grandfather, and are often actually played by German actors. Occasionally, an Operetta (Neo)Nazi will pose as a Guilt Ridden German and be demasked. A more recent example for a genuine Guilt Ridden German would be the banker in A Most Wanted Man.

f) World War II era Jewish Characters born in Germany. I’m not saying “Germans” because Erik “Magneto” Lehnsherr would strongly protest being called one or obvious reasons, but the movie version of him is according to X Men: First Class from Düsseldorf, which makes him a Rhinelander, no less. Anyway, these characters usually are heroes with the occasional morally ambiguous type (again: Magneto) thrown in.

g) Characters who happen to be German but whose function in the plot of whichever story they’re in actually isn’t about them being German. These are still the minority and thus I am delighted whenever I come across one. Or several. Examples include: Bert Myers (shades of grey guy in Highlander: The Raven, doesn’t have a single Nazi connection in sight), Wolfgang Bogdanov in Sense8 (safe cracker by profession and with issues galore, but Wolfgang’s evil father was a Russian Mobster, not a Nazi, which for a present day Berlin guy in his 30s actually is far more likely), Agron (and all the other Germans, but Agron is a main character) in Spartacus (one half of the spoilery thing that delighted fans )); Dr. Schultz in Quentin Tarantino’s Django.

Now, I’m not saying these characters are a wonder of characterization and richness and what not, and that their stories are superior to others. Absolutely not. They and their stories of origin can each be criticized for valid reasons. But, like I said: their function in the plot isn’t defined by them being German. And that’s just such a gift to German watchers. 

The other days
selenak: (Goethe/Schiller - Shezan)
Or rather, to quote the exact prompt: Frustrating things about English that you think German does better. And vice versa.

Well, first of all, English is far easier to learn, which is why I'm lucky to have German as my native language. English has this nice gender neutral universal "the", whereas German is gender specific with its nouns: a word is either a der, a die, or a das. Which means if you learn it, you have learn two words for one, effectively. (Mark Twain ranted about this and other problems when learning German to great hilarity.) Also, if you write in English, you can disguise the gender of a person for dramatic revelatory effect if necessary, which I needed to in the fifth of the Five Things Which Never Happened To Warren. You can't do that in German.

On the other hand, German allows you to signal various degrees of closeness and distance in relationships in a way English can't, simply because we have "Du" and "Sie" as modes of address, and you have abandoned "thou". Mind you, in the internet - say, Facebook - it's by now customary to call everyone "du" these days, but outside of the virtual world, you call adult strangers "Sie". Also people older than yourself unless they're related or offer the "Du". Offering "du" outside of the virtual world isn't something you do immediately, or at least I don't, because to me there is a fakeness about this, presumating an instant "buddy buddy" relationship which doesn't exist (yet).

(Another thing: I'm 43, but when I meet some of my former teachers, who knew me in school, I would never call them "Du" or address them by their first name, which is why I always had an amused jolt of recognition when Jesse Pinkman kept calling his former chemistry teacher "Mr. White" through five seasons of Breaking Bad.)

There are words in English which don't have a German equivalent, like "haunting", and anything derived from "to haunt", and I love that word; conversely, there are some German words which don't exist in English, though you've generously adopted them, like "Schadenfreude", Gemütlichkeit", "Weltschmerz", "Lausbub", or the ever popular "Angst". It fascinates me to find words in either language without an exact equivalent, as it always makes me wonder why that is, and whether knowing both languages changes one's thinking.

Something very frustrating in English which isn't the fault of English: we have by now words in German which are sort of English only they aren't, they were made up, and if you switch into English you have to remember that. Like "Handy", which means "mobile phone". And there are words which mean something completely different yet sound very similar. A "slip" in German means panties, whereas slippers in English are what we'd call "Pantoffel". "Chips" in German means "crisps" in British English, because "chips" in British English means french fries (which is "Pommes Frittes" in German because the French introduced them to us first).

Lastly: there is sex. I'm a gen writer mostly anyway, but I have written the occasional sex scene. Which for some reasons feels far more awkward to do in German than in English. Ditto, by the way, for reading sex scenes in either language. With exceptions, always. But we can't all be Goethe writing the Römische Elegien and celebrating des knarrenden Bettes lieblichen Ton. Mind you, sex scenes in either language often read involuntarily absurd because they're lacking a sense of humour and instead go for gymnastic competitions, but even though - they're easier for me in English.

Profile

selenak: (Default)
selenak

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jan. 7th, 2026 03:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios