Expand Cut Tags

No cut tags
selenak: (Goethe/Schiller - Shezan)
Brecht, B., "from Augsburg, Germany" as he told the HUAC in his strong Suabian accent when he had to testify there, isn't a favourite writer of mine, but I wouldn't want to miss some of the poems and several of the plays. And no, I'm not just talking about the Three-Penny Opera. One of my favourite poems isn't a well known one; it captures the oddities and one unexpected grace of exile, as well as the passion of working with someone else. Brecht had already staged a first version of his Life of Galileo while still in Europe, but he completely rewrote the play and created a second version in the US, working directly with the actor who was going to create the part in English, Charles Laughton. In a way, you couldn't have asked for a less likely pairing: fleshy, sensitive Laughton, thin, aggressive and quarrelsome Brecht, who didn't speak English very well while Laughton didn't speak a word of German. Both not at home in the California that harbored them while their respective countries were at war. And yet it worked out beautifully. Long after returning to Europe, Brecht wrote an essay describing Laughton's performance in detail (which is fortunate, since we don't have it on film), and while still in America, a poem about working with him. In the spirit of the occasion, I've done a translation into English. Have the German version first:


Brief an den Schauspieler Charles Laughton, die Arbeit an dem Stück "Leben des Galilei" betreffend

Noch zerfleischten sich unsere Völker, als wir
über den abgegriffenen Heften saßen, in Wörterbüchern
Suchend nach Wörtern und viele Male
Unsere Texte ausstrichen und dann
Unter den Strichen hervor die anfänglichen Wendungen
Wieder ausgruben. Allmählich -
Während die Wälle der Häuser einstürzten in unseren
Hauptstädten -
Stürzten die Wälle der Sprachen zusammen. Gemeinsam
Fingen wir an, dem Diktat der Figuren und Vorgänge
Neuem Text zu folgen.

Immerfort wandelte ich mich zum Schauspieler, zeigend
Gestus und Tonfall einer Figur, und du
Wandeltest dich zum Schreiber. Weder ich noch du
Sprangen aus unserm Beruf doch.



Here's my attempt of rendering it in English:

Letter to the actor Charles Laughton


Our people were still tearing each other apart, when we
sat over well-thumbed exercise books, were browsing through dictionaries
in a quest for words, and many times
crossed out our texts, and then
unearthed the original phrases below
the crosses. Bit for bit -
while the walls of houses fell down in our
capitals -
the walls of languages fell into each other. Together
we started to follow the dictation of characters and events,
a new text.

Again and again I made myself an actor, producing
body language and intonation of a character, while you
became a writer. Neither you nor I
fell out of our profession.



Here'a picture of Laughton as Galileo Galilei, from the Los Angeles staging (William Phipps as Andrea and Mickey Knox as the Little Monk):

http://i120.photobucket.com/albums/o168/gporta/Rooting%20for%20Laughton/Galileo.jpg

And here's Brecht, being asked about another poem of his, and the most popular question of post war times, was he now, or had he ever been...




After which Brecht left America, and didn't see Laughton (nor most of the other friends he'd left there) ever again. But he wrote that essay, ""Building Up A Part: Laughton's Galileo", and to this day, it tends to get reprinted whenever this particular play is staged.
selenak: (Claudius by Pixelbee)
International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered as the patron saint of translators.

Ah, translations, the not bablefish type. I wouldn't be familiar with a third of the novels, plays, movies I am without them, not to mention the non-fiction books essential for researching anything of interest. Last year several book awards were handed out at the Corine in Munich, to ten books, eight of which were translated, but did anyone mention the translator(s) in their praise? No. And they're getting paid lousy wages in general, too. So, let's hear it for translators once in a while.

Now, while matter-of-fact scientific translations are important, the absolutely best thing which can happen if we're talking about poetry or fictional prose is that the translator has poetic gifts of his/her own, and sometimes even manages to achieve a work of art of its own. (Classic famous examples: Catullus' version of Sappho's most famous poem. The Schlegel-Tieck-Translation of Shakespeare. Also Rilke translating Elizabeth Barrett Browning, as quoted here.

All of these examples are, however, either translations from English into German or from Greek into Latin, not into English, the language I'm currently using, which is not my own. I am, however, familiar enough with it to appreciate the beauty of a great translation/version, and have previously written about two of my favourites:

Ovid as rendered by Ted Hughes

and

Seneca's Oedipus as rendered by Ted Hughes

Hughes' has a way of recreating the ancients in his own fierce poetry that enchants me every time I read one of his versions, which is why I do so more often than reading more accurate German translations of the same writers. Here are some quotes of the very last one he wrote, his version of Euripides' Alcestis. As Keith Sagar pointed out in an essay, Hughes never translated one of the most famous Ovidian tales, the one of Orpheus, the poet who tries to retrieve his dead wife from the underworld, but fails to. However, the story haunted him for obvious biographical reasons, and in his version of Alcestis - not the most popular of Euripides' plays, an odd choice to work at - or not, if you're dying, and the play is about a wife lost through your own fault but also returned again to life -, he inserts a sudden speech of Admetos about Orpheus which isn't there in the original (A glance. Think of it. Only a backward glance,/ And he had done what he should never have done/ At the crucial moment./ He lost her). Alcestis as rendered by Hughes is one long passionate argument with death (also with Death, who shows up as a character early on), loss, love and selfishness, and in it he comes up with lines like these:

A dead woman, a falling star
With a long train
Of burning and burned-out love.
Falling into non-life.
Into endless time, endlessly falling.


or:

You live now
Only because you let Death take her.
You killed her. Point-blank
She met the death that you dodged.(...)
You are the cannibal. Only you.
Thrive on that feast. Nobody else.
Think of it.
Every day you live she nourishes you
With her dead body.


Or:

We should never have married.
Men who have never married
Keep their nerves inside their own skin.
The nerves of the married man,
His very entrails, all his arteries
Are woven into the body of his wife -
And into the bodies of his children.


And then again:

Necessity could not frighten Alcestis,
We pray to Necessity to spare us,
But we pray to Alcestis
To give us courage to live - as if death
Were no more than the outline of life,
The outline of a shadow on a wall,
Maybe the shadow of a dancer, a reveller.


And in conclusion: read translations. Sometimes, they're absolutely magnificent.

Profile

selenak: (Default)
selenak

June 2025

S M T W T F S
1 23 456 7
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jun. 17th, 2025 11:26 am
Powered by Dreamwidth Studios